
La globalisation des marchés est un fait. L’internationalisation de leurs acteurs a considérablement intensifié le rôle de la connaissance des différentes langues. Pour pouvoir travailler, communiquer et coopérer avec des représentants des entreprises étrangères, il faut utiliser l'anglais, le français, l'allemand, etc. Néanmoins, avec notre aide, votre entreprise peut exister sur les marchés internationaux sans parler la langue étrangère. Nos traducteurs - experts sont toujours prêts à répondre à vos besoins et à vos attentes. Nous sommes très flexibles. Nous travaillons toujours dans le temps et la forme qui vous conviennent.
Les domaines:
En nous confiant la traduction d'un contracte, d'une lettre, d'un article ou d’un autre texte, vous pouvez être sûr qu'elle va être effectuée d'une façon professionnelle, selon la spécificité de votre branche d'activité. Les textes techniques sont toujours vérifiés par des experts du domaine donné. Dans le cas de grands projets de traduction, nous créons pour vous une équipe de traducteurs spécialisés dans votre branche d'activité. Une fois la traduction achevée, nous faisons appel à un correcteur. Il va vérifier et corriger le document pour s’assurer de la pertinence de la traduction et de la cohérence de la terminologie utilisée. Nous prenons soin de chaque étape de la traduction avant de rendre le produit final au client.
Nous savons que les contacts avec des partenaires internationaux sont très précieux ; c'est pourquoi nous faisons très attention à la consistance et à la correction de la traduction confiée. Vous pouvez être sûr qu'en travaillant avec nos interprètes, vous n'allez qu’élargir votre réseau de contacts et de clients.
Nous sélectionnons nos traducteurs avec attention. Ce sont des personnes qui connaissent très bien la langue cible, ont une expérience, savent adapter le message à la culture du destinataire et à la branche d'activité et ceci avec clarté, concision et style.
Nous effectuons nos services dans les domaines suivants :
Dans notre offre, il y a différents types d'interprétation :
- L'interprétation consécutive où le locuteur interrompt son discours le temps de la traduction.
- L'interprétation de conférence où l'interprète, installé dans un studio spécialement équipé d’une console avec microphone et écouteurs, suit l'énoncé du discours et traduit au fur et à mesure de l'intervention.
- Le chuchotement, une variante de l'interprétation simultanée. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son délégué (maximum 3 délégués).
Traduction écrite certifiée
Certains documents officiels requièrent une traduction assermentée (l'organisme demandeur exigera souvent une traduction certifiée). BLC réalise ce type des traductions. Elles sont assurées par des traducteurs assermentés auprès du Ministère de la Justice.
Il s'agit de divers types de documents qui ont besoin de la forme spécifique et de la certification officielle.
Interprétariat certifié (traduction orale)
Lors de tous les discours, qui ont des conséquences juridiques, la présence d'un interprète assermenté est nécessaire pour la traduction orale. Lors des rendez-vous avec un notaire, un conseiller, un avocat, des réunions de comités d'une entreprise, un mariage, une lecture de testament, etc..., notre entreprise vous délivrera toutes les informations nécessaire sur ce sujet.
Certification de la traduction
Si vous avez besoin de la certification des traductions d'un document traduit, vous pouvez l'obtenir chez nous. Le document va être vérifié, assigné et tamponné par notre traducteur assermenté.
Ce type de traduction confère au document traduit la même valeur juridique que l'original présenté. Un tampon officiel est apposé sur les traductions ainsi que sur les documents originaux.
BLC s'occupe aussi de la traduction des textes destinés à être publiés pour un grand public. Nous pouvons traduire pour vous tous les documents publiés dans des magazines, des journaux ou dans un livre. La procédure de traduction de tel texte est complexe. D'abord, il est traduit par un expert du domaine. Ensuite, il passe par la correction linguistique. La dernière étape est une relecture du texte pour un locuteur natif de la langue cible.
A la demande d'un client, nous pouvons aussi transmettre le texte à un correcteur qui va ajuster le style et le vocabulaire d'un document à son caractère et à sa destination.
Vous cherchez un travail à l'étranger ? Vous avez besoin de votre CV pour une société étrangère dans votre pays ? Contactez - nous ! Nous traduisons vos documents en les adaptant aux normes stylistiques et formes graphiques d'un pays cible.
En plus, nous pouvons vous conseiller : comment modifier votre CV et votre lettre de motivation pour les rendre plus attractifs ?
La localisation de sites web consiste non seulement à traduire les contenus (pages, menus, boutons, bandeaux, etc.), mais également à les rendre parfaitement opérationnels dans la langue cible. La localisation est un métier qui requiert méthode et rigueur, et une excellente connaissance des sites Web sur le plan technique (arborescences, code source, bases de données en arrière plan, langage javascript, etc...) Pour produire un site cible de qualité et s’assurer que la traduction soit totalement transparente pour l’utilisateur final, nous vous garantissons d’adapter chaque paragraphe, bouton, menu aux standards, exigences et usages propres au pays cible.
Dans notre travail de traduction des sites, nos spécialistes se basent sur les services internet des plus grandes sociétés.
BLC traduit aussi des catalogues, des dépliants, des portfolios, des cartes de visite, des étiquettes, des affiches etc… Nous adaptons le message d'une façon créative à la culture et à la réalité d'un pays cible. Notre copywriter, l'expert de textes publicitaires traduit et transmet l'intention de l'auteur vers la langue cible.
Le matériel publicitaire de bonne qualité bien adapté aux pays cibles est une garantie de réussite.
Des employés, des partenaires, des prestataires des services étrangers doivent avoir accès à des informations sur votre société. Nous traduisons : des procédures, des documents concertant le fonctionnement interne de l'entreprise, des instructions, des statuts d’entreprise, des plans, des attestations, etc...
Dans les documents traduits, nous essayons toujours de garder le côté visuel des originaux.
Nous pouvons réaliser d’autres types de traduction. Pour plus d’information, veuillez nous contacter au : office@blc.poznan.pl
Nous réalisons les traductions standards et techniques ainsi que les vérifications des traductions déjà effectuées et les corrections linguistiques des documents dans les langues suivantes :
l'anglais, le français, l'espagnol, l'allemand, le portugais, le néerlandais, le suédois, le finnois, le danois, le norvégien, le catalan, le russe, le lituanien, le serbe.
